人気ブログランキング |
2021年 03月 03日
英語で好漢(72)
当ブログの人気コンテンツ、「英語で好漢」も、ついに三分の二まで終わりました。
一日も早く新型コロナが収まって、これ以上の災いもなく、身も心も世界に羽ばたけますように!

『絵巻水滸伝』の好漢のあだ名の英訳は、パール・バックの訳を基礎に、絵巻オリジナルを加えています。
英国在住の作家で、語学とセンスに優れた入江敦彦先生には、多大なご協力をいただきました。

それでは、今週の好漢いってみましょう!

The Complete Star
among the stars of earth
The Gorge Leaping Tiger「ザ・ゴージ リーピング タイガー」

長くて、発音するのがちょっと骨が折れますね。
「Gorge」は「渓谷」ですので「渓谷を跳ぶ虎」、そう「地周星“跳澗虎”陳達」です。
英語で好漢(72)_b0145843_18572134.jpg
あだ名なので、短い方が呼びやすいな……。
ということで、きっと通常は「リーピング・タイガー」と呼ばれるでしょう。
朱武からはさらに短縮して“ティガー”とか呼ばれていそう?
(朱武はインテリなので、ドイツ語読み)

ちなみに、あだ名がかぶっていると評判の“挿翅虎”雷横は、“The Winged Tiger”「ザ・ウィングド タイガー」でした。
梁山泊、“虎”が多すぎ!



He was the seventy second companion and one of the Little Tigers who commanded the Battle Starter Cavalry Division. He had a terribly quick temper. His nick name was 'The Gorge Leaping Tiger' and his weapon was the axe lance.
Originally he was one of the villains on Mount little-Flower, where 'The Wizard Knowledge' was head and 'White Spotted Adder' a colleague.
He and all of the Mountain fortress villains joined the Liang-Shan Warriors after the battle of Hua state.
He was active in the battles of Mount Pampas, Ceng-Tou city and many more. He was killed by a bow at the battle of Shiny Horn barrier during the Dark Guru War.


英語で好漢(72)_b0145843_18581166.jpg
我々は決して負けない!! All Men Are Brothers      梁山泊一同

被害に遇われた皆さまに、心よりお見舞い申しあげます。被災地の復興をお祈り致します。




by suiko108blog | 2021-03-03 00:00 | Suiko108 クロニクル | Comments(2)
Commented by 雲海 at 2021-03-04 21:57 x
こんばんは。
水滸伝、初登場の地の星といえば! ミスター陳達ですな。
ちょっと気になったのが英文のここです。
axe lance
点鋼槍のことかな?
点鋼槍っていうのも意外にイメージしにくい武器ですねぇ。
Commented by suiko108blog at 2021-03-05 19:13
> 雲海さん
そうそう、颯爽と史進が登場して──満を持して陳達登場!でしたね。
やはりあの少華山三人組は印象深いです。
点鋼槍、「鍛え上げた鋼の槍」でしたか……やはりよくわかりませんが、とにかく硬くて丈夫!という雰囲気でしょうか。無骨な陳達に合っているのかな?



<< 『絵巻水滸伝 招安篇』 ハイラ...      『星ノ章~水のほとりの物語 第... >>