人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2020年 03月 16日
英語で好漢!(28)
『Emaki Suikoden』世界進出“四海兄弟”計画、たゆまず前進中!
好漢たちの心意気を、今こそ世界に広げよう!

絵巻水滸伝は、昔から画集の人物紹介などに英訳を併記してきました。
当時から、いつか水滸伝を世界へ──と願っていたからです。
その夢も、着実に近づいてきています!
好漢のあだ名の翻訳には、パール・バックの英訳を参考にしたほか、英国在住の作家で、語学とセンスに優れた入江敦彦先生の多大なご協力をいただいています。

それでは、今日のヒーローは……いや、意外とこういうあだ名の男がメチャ強かったりするじゃないですか。

The Level Star
among the stars of heaven
The Boatman「ザ・ボートマン」

「天平星 船火児 張横」ですね。
……としか言いようがない。
英語で好漢!(28)_b0145843_22424525.jpg
普段は流行らない公園のボート池で番人とかやっているんですよ。
ぼんやり釣り糸を垂れている、さえないオッサン……と見て、ワルガキたちがね、からかいに来る。
もちろん、顔を見てギャン泣き。
そんな平凡な日常……。
ところが、ある日、シュッとしたイケメンの弟(色白)がやって来て、
「兄さん、仕事だ」
重い腰をあげるボートマン。
「ピザとバーガー、どっちが好きだ?」
彼こそは、三途の川の渡し守なのだった──。

なぜ、“Charon”にしなかったのだろう? と、今しも、思いました。
次は「カローン」にしようかな……「ボートマン」と、どっちがいいでしょう。

ちなみに、弟の名前は“ジャック”。なぜかは、次の次の「英語で好漢」をお楽しみに!


英語で好漢!(28)_b0145843_18581166.jpg
我々は決して負けない!! All Men Are Brothers      梁山泊一同

被害に遇われた皆さまに、心よりお見舞い申しあげます。被災地の復興をお祈り致します。



by suiko108blog | 2020-03-16 00:00 | Suiko108 クロニクル | Comments(2)
Commented by 幸之鳥 at 2020-03-16 21:36 x
元の中国語を無視して、意味内容だけで置き換えるというのもどうなんでしょうね。
百回本を訳した清水茂先生は、直訳による日本に無い新しい表現が日本語を豊かにしてきた
と説いてますが、これと通じるものがあるように思われます。
もちろん、直訳しただけだと別途解説が必要になってきますが。
Commented by suiko108blog at 2020-03-16 21:53
> 幸之鳥さん
コメントありがとうございます!
なるほど!!勿論、いろいろなアプローチがあっていいと思います。
それにしても、日本人は漢字があるので、水滸伝の原味を味わえるのがありがたいですよね。
“chuan huo er”じゃ、イメージすら……。
水滸伝というすばらしい物語を、世界に広めるにはどうしたらいいのか──これからも試行錯誤していきますね!
世界に広がるのは、コロナより水滸伝の方が絶対にいいですから。


<< 『絵巻水滸伝 招安篇』 ハイラ...      『第130回「聖者の敵(三)影... >>