『Emaki Suikoden』世界進出計画着々進行中!世界中の読者が待ってるよ!
ということで……実は昔から画集の人物紹介などに英訳が併記されていました。
当時から国際化を狙っていた?それとも、単にかっこいいから?
好漢のあだ名の翻訳には、パール・バックの英訳を参考にしたほか、英国在住の作家で、語学とセンスに優れた入江敦彦先生の多大なご協力をいただいています。
世界進出目前のいま、改めて復習してみましょう。
さて、今日のヒーローは……ロマンス担当の彼!!
The Swift Star
among the stars of heaven
The Bald Arrow「ザ・ボールド アロー」
“羽なき矢”こと、「天捷星 没羽箭 張清」でした。
恋人の名は、“Grace Arrow”!
“優美なる矢”でしょうか。ちなみに、“瓊矢鏃”の『瓊』は“美しい玉”の意味。美しい瓊英が投げれば、礫も美玉のように見えますね。
我々は決して負けない!! All Men Are Brothers 梁山泊一同
被害に遇われた皆さまに、心よりお見舞い申しあげます。被災地の復興をお祈り致します。