『Emaki Suikoden』世界進出計画!
昔から画集の人物紹介などに英訳が併記されていました。
当時から国際化を狙っていた?それとも、単にかっこいいから?
好漢のあだ名の翻訳には、パール・バックの英訳を参考にしたほか、英国在住の作家で、語学とセンスに優れた入江敦彦先生の多大なご協力をいただいています。
世界進出目前のいま、改めて復習してみましょう。
さて、今日のヒーローは……砂塵の彼方から現れる、傷だらけのファイター!
The Wounded Star
among the stars of heaven
The Wanderer Priest「ザ・ワンダラープリースト」
“さまよえる聖職者”ということになりますが、「天傷星 行者 武松」ならば、苦行者(ascetic)でもよかったかも?
ところで、英訳するとなるとやはり女性の名前も“Jin Lian”(金蓮)より“Golden lotus”のほうがイメージが湧きますよね。“Snow orchid”(雪蘭)“Jewel swallow”(宝燕)“Willow fluff”(柳絮)いい感じです。我々は決して負けない!! All Men Are Brothers 梁山泊一同
被害に遇われた皆さまに、心よりお見舞い申しあげます。被災地の復興をお祈り致します。